Czy poprawność językowa istnieje?

Dzisiejszy wpis o tym, co dotyka każdego z nas, jeśli przeprowadziliśmy się do innego, odległego miejsca. Każdy posługuje się bowiem słownictwem, które jest używane w  jego miejscu zamieszkania.

Wyjeżdżając do innego kraju, do innego ,,Bundesland”-u, a nawet do innego województwa w Polsce spotykamy się z innym słownictwem, które w pierwszym odruchu większość ludzi określa jako ,,niepoprawne”. Jestem osobą, która ma sporo doświadczenia  w tym obszarze. Pochodzę z Podkarpacia, następnie mieszkałam w Krakowie, potem w Warszawie, w międzyczasie w USA, a teraz jestem w Niemczech. W każdym miejscu spotkałam się z kwestią ,,poprawności językowej” i co ciekawe, dotyczyło to zwykle wyrażeń, słów, które w danym rejonie były stosowane, a w innym nie.

W Polsce różnice widać szczególnie pomiędzy południem a północą. Sławne ,,pole”, ,,dwór” to słowa, które budzą największe emocje. Ale jest jeszcze wiele innych słów, które są stosowane tylko na południu, albo tylko na północy, np. czasownik: ,,oglądnąć” 🙂

W Niemczech najbardziej śmieszyły mnie lekcje z nowymi lektorami, którzy widząc poprawki poprzedniego lektora (Niemca), mówili przeważnie: ,,Das spricht kein Mensch” (tak nie mówi żaden człowiek), po czym pytali, czy napisał to rodzimy Niemiec. Najfajniejszą sytuację doświadczyłam w Warszawie, pytając Austriaka, co oznacza ,,zurückbleiben”. Słowo to pojawia się za każdym razem, jak chcesz wsiąść do metra w Monachium. Ten oto Austriak, powiedział mi, że takie słowo nie istnieje i nie wie, co to znaczy 🙂 Inną podobną sytuację doświadczyłam podsłuchując osobę z pracy, która zastosowała wyrażenie ,,einen Termin einrichten”. Spytałam się lektora, co to może oznaczać, po czym usłyszałam, że czasownik ,,einrichten” nie powinien się łączyć z rzeczownikiem ,,der Termin”, bo wspomniany czasownik odnosi się do rzeczy mniej abstrakcyjnych i znaczy: zainstalować lub urządzać.  Podobnie było z wyrażeniem ,,in Zukunft” i ,,in der Zukunft”. Która wersja jest poprawna? „Pierwsza forma to nowa pisownia, a nie błąd gramatyczny” – tak mówił jeden Niemiec. Drugi Niemiec powiedział mi, że pierwsza wersja tego wyrażenia oznacza „od teraz do przyszłości”, a druga „w dalekiej przyszłości”. Co jest prawdą?

Angielski jest bardziej uniwersalny niż niemiecki i  takie niuanse zdarzają się rzadziej, choć widać znaczne różnice między amerykańską odmianą angielskiego a tą czystą – brytyjską. Ludzie anglojęzyczni stosują mniej więcej podobne słowa, które różnią się przeważnie pisownią, np. „to analyse” (analizować) pisze się „to analyze” w USA.  To, co się różni w języku angielskim z regionu na region to idiomy i oczywiście slang. Spotkałam się z opinią, że amerykański idiom ,,to get someone’s goat” nie jest stosowany. Wystarczy wpisać do internetu właśnie to wyrażenie i widać, że wyskakuje 53 100 000 wyników z filmami na YouTube z tym wyrażeniem w tytule (program show: WHAT GETS MY GOAT http://www.youtube.com/watch?v=to8OW_u8-tQ). Jak sprawdzam zatem poprawność językową słów, jeśli ilu ludzi, tyle opinii?

Pierwsze źródło: słownik. Słownik, pomimo iż posiada wiele niepotrzebnych słów, jest najbardziej obiektywnym źródłem wiedzy językowej i nie należy o tym zapominać. Drugie źródło: doświadczenie. Trzecia: analiza zastosowania słowa w internecie lub z native speakerem. Wtedy mam obiektywny obraz tego, czy słówko jest poprawne i, czy rzeczywiście jest używane. Przy czym jedno wyrażenie może być stosowane w różnych kontekstach – wtedy wybieram to, które najbardziej pasuje do mojej wybranej tematyki.

Jaka z tego konkluzja? Nie powinno się za szybko oceniać wyrażenia za niepoprawne lub w ogóle niestosowane, jeśli bierze się pod uwagę jedynie swój region zamieszkania. Takie wypowiedzi są bardzo subiektywne i nieprawdziwe w rzeczywistości. Jeśli ktoś znajduje się w danym środowisku, to mówi językiem tego środowiska, ale nie powinien zapominać, że poza jego kręgiem społecznym są jeszcze inni ludzie z innych środowisk 🙂

Reklamy

1 komentarz

Filed under Okiem Polki z zagranicy

One response to “Czy poprawność językowa istnieje?

  1. Jak dla mnie angielski jest zdecydowanie fajniejszy niż niemiecki 😉 i z pewnością angielski jest łatwiejszy do nauki!

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s