Standardy w rozmowie z Niemcami

Standardowe wypowiedzi potoczne w języku niemieckim (artykuł z magazynu ,,Po Prostu”, wiosna 2014, autor: Anna Jędrzejczyk)

Standardowa rozmowa o chwastach i kiełbasie 🙂

Niemcy  stosują w języku potocznym pewne słowa i wyrażenia, które możesz przechwycić i zapisać do ,,swojego słownika”. Powiedzenia ,,Aber Unkraut vergeht nicht” („złego licho nie bierze”, a dosłownie: ,,chwast sam nie przejdzie”) czy „Es ist mir wurst” lub „Alles ist mir wurst/wurscht” („jest mi wszystko jedno”, a można zrozumieć: „jest mi kiełbasa/kiełbacha”) to tylko przykłady wypowiedzi, z którymi zetknęłam się w Monachium. Pewnie zastanawiasz się, jak to możliwe, że chwast oznacza przenośnie licho, a kiełbasa – stan obojętności.

Rzeczywiście jest to dość ciekawe, gdyż akurat kiełbasy mają dla Niemców szczególne znaczenie, przy czym widoczna jest tu pewna regionalizacja przy nazewnictwie i rodzajach oferowanych kiełbas. I tak na przykład, Berlin szczyci się kiełbaską curry, Bawaria ma białą kiełbaskę. To, że kiełbasy mają szczególne znaczenie w Niemczech zostało również wspomniane przez znaną gazetę ,,Zeit”. Niemcy zostały tam nazwane ,,Republiką Kiełbas” , tzw. ,,die Wurst-Republik”, aby podkreślić ogromne znaczenie tego jedzonka w niemieckim środowisku. Dlatego tym bardziej zaskakujące jest zestawienie kiełbasy ze stanem obojętności. ,,Es ist mir Wurtsch” powinno zatem znaczyć coś ważnego. No cóż, witaj w świecie języka niemieckiego! 🙂

Standardowe okrzyki

W języku niemieckim występują słowa, a właściwie okrzyki, których intonacji i melodyjności należy się nauczyć, jeśli chce się wejść skutecznie do świata rodowitych Niemców. „Ja, genau” („tak, właśnie!”) to okrzyk radości, w którym prezentujemy swojemu rozmówcy, że w pełni zgadzamy się z jego wypowiedzią. Ostatnie słowo w tym wyrażeniu jest szczególnie akcentowane. „Genau” znaczy w dosłownym tłumaczeniu „dokładnie”. Jak słyszę ten okrzyk, przypominam sobie zawsze moją nauczycielkę z języka polskiego, która słysząc wykrzyknik „Dokładnie!”dostawała drgawek. Głównie dlatego, że coś można „zrobić dokładnie”, a nie „myśleć dokładnie”. Jak widać, okrzyk ten został po prostu skopiowany z języka niemieckiego lub z języka angielskiego („exactly”).

Podobną melodyjnością charakteryzuje się słowo „Tschüss”, którego wysokie dźwięki krępują niektórych panów. Przy czym należy pamiętać, że to słowo pożegnalne jest stosowane wtedy, kiedy już się z daną osobą w danym dniu nie spotkasz/nie porozmawiasz. Jeśli zamierzasz się ponownie spotkać z tą osobą, lepiej powiedzieć: „Bis später”.

Standardami standardami, a jak widać – nauczenie się ich, a co więcej – zrozumienie ich nie jest już takie proste 😉

po prostu

http://www.po-prostu.eu/

Dystrybucja: polskie sklepy, kościół oraz polscy partnerzy w Monachium, wysyłka również pocztą – kontakt emailowy: post@po-prostu.eu

Reklamy

Dodaj komentarz

Filed under Słówka niemieckie na co dzień

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie na Google+

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s