Category Archives: Analiza języka reklamowego

Reklamy w Niemczech, niemiecki, angielski, tłumaczenia

Angielski i Niemiecki w telekomunikacji

Jednym ze sposobów na to, aby nauczyć się języka jest analiza reklam, na które i tak, czy siak natrafiamy czekając na przystanku, oglądając film lub idąc przez miasto. Wielu nauczycieli od języków obcych wzbrania się od tego typu analizy języka, gdyż twierdzą, że zarówno w piosenkach, jak i w reklamach stosowany jest język ,,niegodny” lingwisty.

Ja mam jednak inne zdanie na ten temat. Uważam, że tekst w reklamie zmienia po części nasze przyzwyczajenia językowe. Ile to już razy tekst z reklamy tak przyjął się do świadomości klientów, że oni sami zaczęli go w końcu stosować na co dzień? Po drugie język, który jest używany w pracy nie jest językiem ,,wyciągniętym” z książek i podręczników.  Bardzo oficjalny język, tzw. ,,książkowy”, pojawia się jedynie na Uczelniach oraz na konferencjach , a w innych środowiskach stosowany jest zazwyczaj język potoczny. Co więcej – Ci, którzy są szczególnie kreatywni, wymyślają nowe słowa, których w słowniku nie ma.  🙂 Dobrze, ,,no to sru!” (Heyah) 🙂

Dzisiaj zostanie krótko przedstawiona analiza języka niemieckiego i angielskiego w reklamach z branży telekomunikacyjnej.

BRANŻA TELEKOMUNIKACYJNA

1) T-Mobile – Niemcy, USA     =   4GEE – Anglia

,,Dass Sie sicher im Netz sind, darum kümmere ich mich” –  Ja zajmuję się Twoim bezpieczeństwem w sieci.

,,Wir investieren für Sie in das Netz der Zukunft”  – Inwestujemy dla Ciebie w sieć przyszłości.

,,Erleben, was verbindet” – Przeżyj to, co łączy.

t-mobile

W Anglii T-Mobile oraz Orange stworzyło jedną markę, a mianowicie: 4GEE.

ee

,,The waiting is over. Literally” – Czekanie jest skończone. Dosłownie.

Anglicy i Amerykanie uwielbiają słowo ,,literally” – i podobnie w tym kontekście zostało ono użyte tylko do podkreślenia pierwszego zdania, ale poza tym – nie wnosi nic.

2) BLAU.de – Niemcy

20140106_164113

,,Grenzlos mobil” – Bezgranicznie mobilny.

,,Wechseln Sie zum Champion” – Dołącz do mistrza (przy czym ,,wechseln” oznacza dosłownie: ,,zamienić coś na coś”).

3) mobilcom debitel – Niemcy

20140106_164807

,,Gemeinsam geht mehr” – Wspólnie idzie lepiej (w tym przypadku ,,mehr” jest przetłumaczone jako ,,lepiej”, a nie ,,więcej”).

4) o2 – Niemcy, Anglia

20140106_163646

,,Hol alles raus” – Wynieś wszystko na zewnątrz.

,,Allnet-Flat zum Telefonieren und Smsen ” – Całościowy pakiet do telefonowania i smsowania.

Zauważcie tutaj, że słowo ,,sms” zostało przekształcone na czasownik i odmienione jak niemiecki czasownik („smsen”), natomiast słowo ,,der Komplet”(pakiet wszystkiego) zostało zastąpione słowem ,,die Flat(rate) „.

o2 uk

,,Our best ever tariff” – Nasza najlepsza taryfa kiedykolwiek.

Poza tą reklamą, O2 w Anglii bardzo dostosowuje hasła reklamowe do warunków angielskich, np.: ,,Change phones like Chelsea change managers” (zmieniaj telefony, tak, jak Chelsea zmienia swoich managerów – w nawiązaniu do angielskiego klubu piłkarskiego Chelsea F.C.).

2 Komentarze

Filed under Analiza języka reklamowego