Jednym ze sposobów na to, aby nauczyć się języka jest analiza reklam, na które i tak, czy siak natrafiamy czekając na przystanku, oglądając film lub idąc przez miasto. Wielu nauczycieli od języków obcych wzbrania się od tego typu analizy języka, gdyż twierdzą, że zarówno w piosenkach, jak i w reklamach stosowany jest język ,,niegodny” lingwisty.
Ja mam jednak inne zdanie na ten temat. Uważam, że tekst w reklamie zmienia po części nasze przyzwyczajenia językowe. Ile to już razy tekst z reklamy tak przyjął się do świadomości klientów, że oni sami zaczęli go w końcu stosować na co dzień? Po drugie język, który jest używany w pracy nie jest językiem ,,wyciągniętym” z książek i podręczników. Bardzo oficjalny język, tzw. ,,książkowy”, pojawia się jedynie na Uczelniach oraz na konferencjach , a w innych środowiskach stosowany jest zazwyczaj język potoczny. Co więcej – Ci, którzy są szczególnie kreatywni, wymyślają nowe słowa, których w słowniku nie ma. 🙂 Dobrze, ,,no to sru!” (Heyah) 🙂
Dzisiaj zostanie krótko przedstawiona analiza języka niemieckiego i angielskiego w reklamach z branży telekomunikacyjnej.
BRANŻA TELEKOMUNIKACYJNA
1) T-Mobile – Niemcy, USA = 4GEE – Anglia
,,Dass Sie sicher im Netz sind, darum kümmere ich mich” – Ja zajmuję się Twoim bezpieczeństwem w sieci.
,,Wir investieren für Sie in das Netz der Zukunft” – Inwestujemy dla Ciebie w sieć przyszłości.
,,Erleben, was verbindet” – Przeżyj to, co łączy.
W Anglii T-Mobile oraz Orange stworzyło jedną markę, a mianowicie: 4GEE.
,,The waiting is over. Literally” – Czekanie jest skończone. Dosłownie.
Anglicy i Amerykanie uwielbiają słowo ,,literally” – i podobnie w tym kontekście zostało ono użyte tylko do podkreślenia pierwszego zdania, ale poza tym – nie wnosi nic.
2) BLAU.de – Niemcy
,,Grenzlos mobil” – Bezgranicznie mobilny.
,,Wechseln Sie zum Champion” – Dołącz do mistrza (przy czym ,,wechseln” oznacza dosłownie: ,,zamienić coś na coś”).
3) mobilcom debitel – Niemcy
,,Gemeinsam geht mehr” – Wspólnie idzie lepiej (w tym przypadku ,,mehr” jest przetłumaczone jako ,,lepiej”, a nie ,,więcej”).
4) o2 – Niemcy, Anglia
,,Hol alles raus” – Wynieś wszystko na zewnątrz.
,,Allnet-Flat zum Telefonieren und Smsen ” – Całościowy pakiet do telefonowania i smsowania.
Zauważcie tutaj, że słowo ,,sms” zostało przekształcone na czasownik i odmienione jak niemiecki czasownik („smsen”), natomiast słowo ,,der Komplet”(pakiet wszystkiego) zostało zastąpione słowem ,,die Flat(rate) „.
,,Our best ever tariff” – Nasza najlepsza taryfa kiedykolwiek.
Poza tą reklamą, O2 w Anglii bardzo dostosowuje hasła reklamowe do warunków angielskich, np.: ,,Change phones like Chelsea change managers” (zmieniaj telefony, tak, jak Chelsea zmienia swoich managerów – w nawiązaniu do angielskiego klubu piłkarskiego Chelsea F.C.).