Category Archives: Analiza języka reklamowego

Reklamy w Niemczech, niemiecki, angielski, tłumaczenia

,,Długowieczne” reklamy niemieckie

Ucz się języka poprzez obserwację otoczenia!

W Niemczech są miejsca, szczególnie w metrze, gdzie można znaleźć ,,długowieczne reklamy”. Dlaczego je tak nazwałam? Ze względu na ich przestarzały design i głównie przez to, że te reklamy ,,wiszą” na ścianach metra często dłużej niż rok.

Pierwszy raz zauważyłam ,,długowieczne reklamy” w Monachium. Podobnie było w Berlinie, gdzie mieszkałam miesiąc. Po jakimś czasie zaczęłam myśleć, że te miejsca reklamowe są po prostu rzadko wykorzystywane i nieatrakcyjne dla innych reklamodawców. Co się okazało w rzeczywistości? Okazało się, że są to długoterminowe reklamy, które od początku miały na celu ,,bycie długowiecznymi”. 🙂

Jednak nie tylko design je wyróżnia…

Te reklamy to billboardy, które są podzielone na różne malutkie reklamy prezentujące różnorodne firmy. Myślę, że taka forma reklamy pochodzi z pewnego rodzaju mody na ,,żółte książki” w Niemczech. ,,Gelbe Seiten” (żółte książki) to duża, gruba książka, gdzie znajdują się adresy różnych firm oraz profesjonalistów w danym mieście. Można ją otrzymać każdego kwartału do swojej skrzynki pocztowej, jeśli się ją zamówi w wydawnictwie lub odbierze bezpłatnie na poczcie.

Poniżej przykład ,,długowiecznych reklam niemieckich”:

reklamareklama w Monachium, sierpień 2013, jedna ze ścian stacji metra

Właśnie w taki sposób wyglądają reklamy, które moim zdaniem wyglądają na dużą kartkę wyciągniętą z ,,Gelbe Seiten” 🙂 Z jednej strony jest to ciekawy pomysł, który może pomóc w generowaniu oszczędności (kontrakty na te reklamy, jak widać, są często podpisywane nie tylko na jeden rok, ale nawet na wiele lat, dzięki czemu są stosunkowo tanie). Ale z drugiej strony – nie nadają się one na tworzenie marki silnej, wyróżniającej się spośród innych firm. Te reklamy mają na celu przekazanie takiej informacji: ,,Istnieję!” i… nic więcej.

Pozytywnie zaskoczyła mnie reklama firmy ,,Photo Klinik”, ponieważ sprytnie połączyła skojarzenia związane z kliniką i z uzależnieniem od smartphon-ów (klinika od smartphonów). Taka ciekawa reklama nie jest jednak widoczna w prawym górnym rogu tej tablicy ogłoszeniowej. A szkoda!

Firma MassMoebel poprzez swoją nazwę chciała przekazać ewentualnemu klientowi, że jej meble są ,,skrojone” indywidualnie dla każdego klienta.  A nam, słowo ,,mass” ewidentnie kojarzy się z masową produkcją/masowymi mediami. Po niemiecku „die Mass” to kufel (piwa), a „das Maß” to miara, a nie masowy, dlatego MassMoebel to „miarowe meble”. Przy czym super poprawnie gramatyczna wersja powinna brzmieć Maßmöbel. I bądź tu mądry 😉

A jak to jest w języku angielskim?

kufel

Przeanalizujmy również inne teksty, które znajdowały się na tej dużej tablicy reklamowej:

die AUßENWERBUNG (reklama zewnętrzna)

  • ,,über die man spricht” – o tym się mówi
  • ,,Wir erfüllen Ihre Wohnräume. Individuelle Möbel nach Maß. Gefertigt aus Massenholz.” – spełnimy Twoje marzenia związane z mieszkaniem. Indywidualne meble na miarę! Wytworzone z drewna (MassMoebel)
  • ,,Ein neuer Lebensabschnitt” – nowy etap w życiu (Senior Appartments)
  • ,,Schöne, gesunde Beine ” – piękne i zdrowe nogi (Dr Hoffmann)
  • Das Beste: ,,Jederzeit ohne Termin!” – zawsze możesz przyjść bez ustalonego terminu (Phone Klinik)

Czy takie reklamy miałyby sens w Polsce?

2 Komentarze

Filed under Analiza języka reklamowego