Eventuell – Das ist nicht die Zukunft, sondern eine der mögliche Form der Zukunft.
Die Zukunft – przyszłość. Niemcy uwielbiają planować przyszłość. Jeśli zapytasz w hotelu o cenę pokoju w danym terminie, w odpowiedzi zwrotnej często od razu dostaniesz potwierdzenie przyjazdu z rezerwacją. Jeśli na swoje konto bankowe wpływają Ci regularne kwoty wynagrodzenia, to po jakimś czasie otrzymasz list z informacją, że właśnie otrzymałeś/łaś kredyt na swoim koncie debetowym (mimo iż o kredycie nigdy nie wspomniłeś/aś i raczej wolałbyś nie korzystać z ,,możliwości” konta kredytowego na koncie debetowym). Jeśli zapytasz się o możliwość zrobienia czegoś używając słowa möchte i przy tym słowo eventuell, prawie w każdym przypadku otrzymasz już odpowiedź, że … już to zostało zrobione. Głównie dlatego, że słowo möchte oznacza „chcę”, ale w grzecznościowej formie. A słowo eventuell jest rzadko używane i dlatego często przeoczone. Dlatego w takich przypadkach lepiej stosować czasownik überlegen sich, przymiotnik zukünftig lub wyrażenie in Zukunft.
Ich möchte eventuell eine Firma gründen. Deshalb habe ich ein paar Fragen.– w większości przypadków ,,eventuell” jest bardzo rzadko używane i często niezrozumiałe przez Niemców. Dlatego Niemiec zrozumie to zdanie inaczej niż my, a mianowicie, że chcesz założyć firmę.
Ich überlege mir, ob ich eine Firma in naher Zukunft gründen sollte. Deshalb habe ich ein paar Fragen. – lepsza, bezpieczniejsza wersja, zgodnie z niemieckim rozumieniem.
UWAGA! Kiedyś pisało się in der Zukunft. Teraz, zgodnie z nową pisownią można pisać również in Zukunft – bez rodzajnika!
A tu przykładowa reklama ze wyrażeniem: gestalten Zukunft, czyli ,,twórz przyszłość”
Źródło: Strona internetowa wohnungsgesellschaft.de (15.07.2013)
Super blog! Szkoda, że tak mało wpisów…
Dziękuję za miły komentarz. Im więcej komentarzy, tym bardziej będę zmotywowana, aby pisać 🙂 Dziękuję za docenienie!