JĘZYK ANGIELSKI
1. Rzeczownik: ,,an issue” = „a problem” ?
Słowo „an issue” kojarzy się z czymś negatywnym, gdyż słowo to oznacza przeważnie sprawy do przedyskutowania, które mogą doprowadzić do sporów. Nie oznacza ono jeszcze problemu. „A problem” jest słowem o silniejszym zabarwieniu – oznacza swego rodzaju spór. Zatem, jeśli słowo „a problem” jest za mocnym określeniem dla danej sytuacji, to szczególnie w środowisku formalnym stosuje się słowo „an issue” – inaczej: „sprawa do załatwienia”.
Przykładowe wyrażenie ze słowem „an issue”:
to take issue with sb./sth. – nie zgadzać się z kimś/czymś
Ta wyrażenie nie oznacza, że ma się spór z kimś, tylko, że ma się odmienne zdania.
Jakie jest kolejne zastosowanie tego słowa?
,,An issue” to
- wydanie, publikacja np. ,,the April issue of the magazine„
- choroba krwi = issue of blood
Źródło:bookpage.com
2. Czasownik: ,,To issue”
Co więcej, istnieje jeszcze czasownik ,,to issue sth.”, który jest formalną wersją czasownika ,,to deliver” , czyli dostarczyć, lub w sensie przenośnym ,,wydać oświadczenie, zawiadomić”. Czasownik ten łączy się z następującymi przyimkami: ,,to sb./sth.” (do czegoś), ,,for sb./sth.” (dla kogoś/czegoś) albo ,,with sth.” (z czymś). Przykłady poniżej:
- ,,The US state department has issued a global travel alert for Egypt”. – Amerykański Departament Stanu zaalarmował/wydał oświadczenie o globalnym zagrożeniu przy wyjazdach turystycznych do Egiptu.
- ,,I was issued with a gas mask”. – Zostałam zaopatrzona w maskę gazową.
PODSUMOWANIE: „an issue” – to mniej niż problem, „to issue sth.” – oznacza dostarczyć coś.
UWAGA! Słowo „a challenge” (wyzwanie) często jest używane zamiast słowa „a problem” lub „an issue”, żeby dodać pozytywny oddźwięk danej sprawie/danemu problemowi. Problem? NIE! To jest wyzwanie!
JĘZYK NIEMIECKI
Niemcy nie mają problemu z mówieniem, że coś jest rzeczywiście problemem (das Problem, -e), ale w pracy wolą raczej przejmować zwyczaje amerykańskie. Lubią stosować słowo ,,wyzwanie” (die Herausforderung, -en) przy jakimś problemie, aby nawzajem się motywować. Natomiast słowo „das Problem” używa się często w zdaniach przeczących, aby podkreślić, że coś właśnie NIE jest problemem, np. Kein Problem!
Wir hatten kein Problem, es zu machen. – Nie mieliśmy żadnego problemu, aby to zrobić.
Jednak równie często można spotkać się też z wyrażeniem:
Wir hatten ein Problem, es zu machen. – Mieliśmy problem, aby to zrobić.
Kiedy Niemcy jednak chcą dyplomatycznie powiedzieć, że jest sprawa do załatwienia (podobnie jak w przypadku słowa „an issue”) mówią o czymś: „das Ding” lub potocznie „die Sache” (choć to drugie słowo używane jest często do określenia rzeczy materialnych), np.
Wie haben viele Dinge zu besprechen. – Mamy wiele spraw do omówienia.
ODPOWIEDŹ NA PYTANIE POCZĄTKOWE: „a problem” = „das Problem”?
Prawie tak, choć Niemcy mają mniejszy problem z tym, aby nazywać rzeczy do imieniu, czyli jeśli mają z czymś problem, to o tym mówią.
W Polsce trzeba najczęściej wiele razy o coś prosić, żeby to zostało dla nas (za nas) zrobione…
Przyznam, że słowo „issue” kiedyś trochę mnie denerwowało przez to, że pojawiało się w wielu różnych kontekstach, a na lekcjach angielskiego w szkole zupełnie nie poświęcano mu uwagi. Tymczasem w praktyce to jedno z tych słów, z którymi warto być odpowiednio zaznajomionym.