„A problem” = „das Problem”?

problem3

JĘZYK ANGIELSKI

1. Rzeczownik: ,,an issue” = „a problem” ?

Słowo „an issue” kojarzy się z czymś negatywnym, gdyż  słowo to oznacza przeważnie sprawy do przedyskutowania, które mogą doprowadzić do sporów. Nie oznacza ono jeszcze problemu. „A problem” jest słowem o silniejszym zabarwieniu – oznacza swego rodzaju spór. Zatem, jeśli słowo „a problem” jest za mocnym określeniem dla danej sytuacji, to szczególnie w środowisku formalnym stosuje się słowo „an issue” – inaczej: „sprawa do załatwienia”.

Przykładowe wyrażenie ze słowem „an issue”:

to take issue with sb./sth. – nie zgadzać się z kimś/czymś

Ta wyrażenie nie oznacza, że ma się spór z kimś, tylko, że ma się odmienne zdania.

Jakie jest kolejne zastosowanie tego słowa?

,,An issue” to

  • wydanie, publikacja np. ,,the April issue of the magazine
  • choroba krwi = issue of blood

issue

Źródło:bookpage.com

2. Czasownik: ,,To issue”

Co więcej, istnieje jeszcze czasownik ,,to issue sth.”, który jest formalną wersją czasownika ,,to deliver” , czyli dostarczyć, lub w sensie przenośnym ,,wydać oświadczenie, zawiadomić”. Czasownik ten łączy się z następującymi przyimkami: ,,to sb./sth.” (do czegoś), ,,for sb./sth.” (dla kogoś/czegoś) albo ,,with sth.” (z czymś). Przykłady poniżej:

  • ,,The US state department has issued a global travel alert for Egypt”. – Amerykański Departament Stanu zaalarmował/wydał oświadczenie o globalnym zagrożeniu przy wyjazdach turystycznych do Egiptu.
  • ,,I was issued with a gas mask”.  – Zostałam zaopatrzona w maskę gazową.

PODSUMOWANIE: „an issue” – to mniej niż problem, „to issue sth.” – oznacza dostarczyć coś.

UWAGA! Słowo „a challenge” (wyzwanie) często jest używane zamiast słowa „a problem” lub „an issue”, żeby dodać pozytywny oddźwięk danej sprawie/danemu problemowi. Problem? NIE! To jest wyzwanie!

JĘZYK NIEMIECKI

Niemcy nie mają problemu z mówieniem, że coś jest rzeczywiście problemem (das Problem, -e), ale w pracy wolą raczej przejmować zwyczaje amerykańskie. Lubią stosować słowo ,,wyzwanie” (die Herausforderung, -en) przy jakimś problemie, aby nawzajem się motywować. Natomiast słowo „das Problem” używa się często w zdaniach przeczących, aby podkreślić, że coś właśnie NIE jest problemem, np. Kein Problem!

Wir hatten kein Problem, es zu machen. – Nie mieliśmy żadnego problemu, aby to zrobić.

Jednak równie często można spotkać się też z wyrażeniem:

Wir hatten ein Problem, es zu machen. – Mieliśmy problem, aby to zrobić.

Kiedy Niemcy jednak chcą dyplomatycznie powiedzieć, że jest sprawa do załatwienia (podobnie jak w przypadku słowa „an issue”) mówią o czymś: „das Ding” lub potocznie „die Sache” (choć to drugie słowo używane jest często do określenia rzeczy materialnych), np.

Wie haben viele Dinge zu besprechen. – Mamy wiele spraw do omówienia.

ODPOWIEDŹ NA PYTANIE POCZĄTKOWE: „a problem” = „das Problem”?

Prawie tak, choć Niemcy mają mniejszy problem z tym, aby nazywać rzeczy do imieniu, czyli jeśli mają z czymś problem, to o tym mówią. 

Reklamy

1 komentarz

Filed under Słówka angielskie na co dzień

One response to “„A problem” = „das Problem”?

  1. muzykobloger

    W Polsce trzeba najczęściej wiele razy o coś prosić, żeby to zostało dla nas (za nas) zrobione…

    Przyznam, że słowo „issue” kiedyś trochę mnie denerwowało przez to, że pojawiało się w wielu różnych kontekstach, a na lekcjach angielskiego w szkole zupełnie nie poświęcano mu uwagi. Tymczasem w praktyce to jedno z tych słów, z którymi warto być odpowiednio zaznajomionym.

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj / Zmień )

Zdjęcie z Twittera

Komentujesz korzystając z konta Twitter. Wyloguj / Zmień )

Facebook photo

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj / Zmień )

Google+ photo

Komentujesz korzystając z konta Google+. Wyloguj / Zmień )

Connecting to %s