Książka „Znasz angielski? Poznaj niemiecki! Kompendium językowo-kulturowe” – jak powstała?

Krótki opis książki: 

Jest to pierwsza książka do nauki języka niemieckiego łącząca wiedzę JĘZYKOWĄ (gramatyka, słownictwo) z KULTUROWĄ (Niemcy vs. Polska vs. Ameryka), przedstawiająca niaunse językowo-kulturowe w ZABAWNY sposób (rysunki).

Historia powstania książki

Dzisiaj chciałabym opowiedzieć Wam o tym, jak ta książka powstała i do kogo jest skierowana.

Krótkie przesłanie do wszystkich, którzy mają marzenia i chcą je zrealizować: Jeśli wierzycie w siebie – jesteście w stanie osiągnąć wszystko, pomimo nieuniknionych trudności.

Dlaczego napisałam książkę?

Głównie dlatego, że chciałam się uwolnić od myśli, które po emigracji wręcz mną owładnęły. Emigracja do Niemiec była dla mnie ogromnym przeżyciem, na początku stosunkowo ciężkim, a z biegiem czasu coraz bardziej inspirującym.

Zacznijmy od początku. Urodziłam się w Jaśle, małym miasteczku na Podkarpaciu. Tak, to stamtąd pochodzi Michał Szpak 😉 Powiem szczerze, że o ile miałam szansę nauczyć się tam bardzo dobrze języka angielskiego, tak język niemiecki był przedstawiany w tak nieciekawy sposób, że dyplomatycznie pisząc – od początku go nie polubiłam. Studia w Krakowie również nie zmieniły mojego nastawienia do języka niemieckiego, podobnie jak mój pobyt w Niemczech Wschodnich na stypendium Erasmusa. Uczyłam się tego języka, ponieważ… nie chciałam zmarnować tego, czego do tamtej pory się nauczyłam. Moje życie odmieniło się 4 lata temu, kiedy wyjechałam na miesiąc do Bawarii.

SAMSUNG CAMERA PICTURES

Ja z moją książką, 12.03.2016 🙂

Szok kulturowy w Niemczech

Byłam w Niemczech 3 lata, prawie 3 i pół, licząc również mój pobyt w Lipsku i w Berlinie, który akurat zakończył się fiaskiem (uważajcie na akcent saksoński 😀 – więcej informacji w książce). Przeprowadzałam się w sumie 10 razy w ciągu 3 lat mojej emigracji. Dlaczego? Od początku byłam sama w Niemczech. Ani jednego znajomego, nikt z rodziny również tam nie mieszkał. W Monachium – mieście, gdzie najtrudniej jest znaleźć mieszkanie w Niemczech, mieszkałam co miesiąc u kogoś innego, bo nikt nie był w stanie zapewnić mi długoterminowego lokum. Sama się dziwię, jak mogłam tyle przetrzymać, zwłaszcza że z pracą również nie było różowo. Raz zostałam wyrzucona z pracy, ponieważ w SMS-ie do szefa użyłam trybu rozkazującego (tryb rozkazujący jest u nas powszechnie uczony w szkołach i nikt nie mówi, że dla Niemców jest zbyt bezczelny!!). Innym razem zostałam wyproszona z mieszkania, gdyż nie zapowiedziałam „gościa” i właściciel się zdenerwował 🙂 To, co było w niemieckim systemie myślenia oczywiste, w moim takie nie było 🙂 Wiele było takich chwil, kiedy łapałam się za głowę, myśląc: „Co ja tu robię???”. Byłam i nadal jestem zakochana w Bawarii. W języku niemieckim zakochałam się dzięki przecudownym nauczycielom z Axioma Sprachschule. To, że nauczyłam się języka niemieckiego, otworzyło mi drzwi do świata niemieckiego. Potrafiłam ocenić, czy coś jest „normalne” w kręgu niemieckim, czy może w danej wypowiedzi jest jakiś „podtekst”. W języku polskim jesteśmy w stanie to rozpoznać automatycznie. W języku obcym już nie. Czemu? Bo nie znamy kultury danego państwa. Znamy jedynie język.

Ja w języku nie widzę tylko gramatyki i słownictwa. Ja widzę kulturę – zasady, jak należy się zachowywać, aby być przez dane społeczeństwo zaakceptowanym. Po 3 latach byłam „tak wyćwiczona” w różnych sytuacjach, również zawodowych, że bardzo często wiedziałam, jakie odpowiedzi mogę otrzymać i jak odpowiednio się do nich ustosunkować, aby zrealizować swój cel. Myślenie niemieckie jest do tego stopnia inne niż polskie, że polscy kierowcy źle interpretują znaki drogowe, jadąc przez bawarskie autostrady. W Niemczech najpierw byłam zwykłą praktykantką w dopiero tworzącym się start-upie w Berlinie, a po 3 latach byłam pierwszym managerem z Polski w niemieckim oddziale Amazona (Marketplace). To pokazuje, jak bardzo rozwinęłam się w przeciągu tych 3 lat, biorąc pod uwagę fakt, że na początku nie miałam nawet najmniejszej szansy na zatrudnienie w niemieckojęzycznym środowisku.

Kultura niemiecka mnie zainspirowała; odnalazłam się tam dzięki cierpliwej obserwacji otoczenia. Zaczęło mi po jakimś czasie brakować wyzwań…, a jestem typem wojownika, który lubi się ciągle konfrontować z przeszkodami 🙂

Szok kulturowy w Polsce

Wróciłam zatem do Polski. I znowu przeżyłam szok. Byłam już po części przedstawiona na myślenie po niemiecku (wiem, że tu napotykam krytykę – ale to po części prawda i nie wstydzę się tego). Nie rozumiałam sensu wypowiedzi niektórych osób pomimo iż mówiły do mnie w moim języku „ojczystym”. Słowa rozumiałam. Sensu myślenia – już nie bardzo. Mój styl myślenia był przestawiony na „niemiecki”. Dzięki temu dziwnemu okresowi w życiu zrozumiałam, dlaczego tak trudno Polakom nauczyć się języka niemieckiego pomimo iż gramatyka tego języka jest prostsza od gramatyki języka polskiego. Pracując jako nauczycielka języka niemieckiego i wykładowca na UW, zauważyłam, że Polacy nie używają „typisch Deutsch” (typowego niemieckiego), ponieważ… znają język, ale nie znają kultury, przez co ich język wydawał się sztuczny. Dlaczego? Niektórzy Polacy nie mogą lub nie chcą „oderwać się” od swojego języka ojczystego, a szczególnie od pewnego stylu wypowiedzi i od słownictwa w języku polskim, które tłumaczą dosłownie na język niemiecki. Język to nie tylko język, to również kultura.

Moją wiedzę na temat języka niemieckiego i kultury niemieckiej, którą zdobyłam dzięki doświadczeniom w Niemczech, chciałam przekazać nie tylko swoich uczniom, ale również innym osobom, które są zainteresowane tą tematyką. Stwierdziłam, że najlepszym sposobem na spisanie wspomnień jest… napisanie książki.

Główny cel mojej książki to: pomoc Polakom w zrozumieniu języka niemieckiego, a przede wszystkim niemieckiej kultury, która mnie zainspirowała.

Książka

Książka składa się z subiektywnej części poświęconej moim przeżyciom na emigracji, zawierającej moje komentarze dotyczące kultury niemieckiej. Przeczytajcie, a niekiedy włosy staną Wam dęba. „Dyplomatycznych” książek językowych na rynku jest dużo. Ja chciałam przekazać swoją wiedzę – nie tylko tę „oficjalną”, lecz taką, która przyda się każdemu emigrantowi oraz ludziom chcącym zrozumieć kulturę niemiecką. Pomimo wielu trudności pokochałam Niemcy i język niemiecki. Bo warto! Otworzą się przed Wami drzwi do świata, który jest inny niż świat polski. Nie lepszy! Po prostu inny – a to rozwinie Was i Waszą osobowość.

SAMSUNG CAMERA PICTURES

Zasady wynajmowania mieszkania u Niemca

Aby nie było tak bardzo subiektywnie, przeprowadziłam wywiady z Niemcami dotyczące sensu ich życia, stosunku do uchodźców, ochrony środowiska, miłości, systemu edukacji, a wyniki swoich badań uwzględniłam w książce w formie tekstów w języku niemieckim na poziomie podstawowym i średnio zaawansowanym. Czy dla Niemców „miłość” oznacza to samo, co dla Polaków? NIE! Zdawajcie sobie sprawę z różnic kulturowych, bo inaczej można się „przejechać”…

SAMSUNG CAMERA PICTURES

Nastawienie Niemców do życia

Oczywiście oprócz kultury opisałam również gramatykę, wybierając najważniejsze jej aspekty. Trybu rozkazującego tam nie znajdziecie! Można go używać jedynie po to, aby „kazać komuś wykonać prostą czynność”, np. „Mach das Fenster auf” (Otwórz okno), ale poza tym – zapomnijcie o nim.

Słownictwa uczyłam się, analizując otoczenie – a więc reklamy, które widziałam na przystankach, oraz słuchając wypowiedzi Niemców w autobusach oraz restauracjach. Stworzyłam z tego listę 117 najczęściej używanych czasowników, 52 rzeczowników i 60 przymiotników z przykładami ich wykorzystania.

SAMSUNG CAMERA PICTURES

Przymiotniki w niemieckich reklamach

SAMSUNG CAMERA PICTURES

Lista najważniejszych rzeczowników, przymiotników i czasowników w języku niemieckim oraz porównanie ich z ich odpowiednikami z języka polskiego i angielskiego

A jak się to ma do angielskiego?

Książka ma dodatkowe sekcje dotyczące porównania języka niemieckiego z angielskim, ale są to jedynie „dodatki”, a nie jej myśl przewodnia (dlatego podtytuł książki to: „Kompendium językowo-kulturowe”) 🙂 Pierwotny tytuł miał być inny („Made in Germany”, czyli „Larwa w Niemczech”), ale autor na niektóre kwestie nie ma wpływu 😉 Większość z Was prawdopodobnie uczyła się najpierw języka angielskiego, a następnie języka niemieckiego. Na pewno takie zestawienie języków się Wam przyda.

Ogólna wiedza o języku polskim i angielskim pomoże Polakom za granicą w nauce języka niemieckiego, podobnie jak i maturzystom, którzy zdają 2 języki obce na maturze.

Niech moja książka Wam służy i zachęca do nauki języka, zwracając również Waszą uwagę na aspekt kulturowy, który dla mnie osobiście jest najważniejszy.

Zachęcam Was do kupowania książki na empik.com lub poltext.pl

Dziękuję również Wydawnictwu Poltext za zainwestowanie w debiutantkę i za miłą współpracę, a szczególnie za piękne wydanie książki 🙂

UWAGA!

Książka w sprzedaży od 11 marca 2016 r.

Książka znalazła się na 1. miejscu w kategorii: „Bestsellery – Język niemiecki” w Empiku (ranking tygodniowy: 14 – 20.03.2016)

1 miejsce.png

Książka znalazła się na 3. miejscu w kategorii: „Bestsellery – Język niemiecki” w Empiku (ranking miesięczny: marzec 2016)

miesiac

RECENZJE BLOGERÓW

Niemiecka Sofa: http://niemieckasofa.pl/2016/04/znasz-angielski-poznaj-niemiecki-recenzja-konkurs/

Polonista na emigracji: http://iwonas.blogspot.com/2016/04/niemiecki-w-jezyku-i-kulturze.html

Polka w Monachium: http://polkawmonachium.blogspot.de/2016/05/jak-uczyc-sie-jezyka-poprzez-kontekst-kulturowy.html

Blog o języku niemieckim: http://blog.tyczkowski.com/2016/06/znasz-angielski-poznaj-niemiecki-recenzja-i-konkurs/

Dojczlando.info (wywiad): http://dojczland.info/anna-jedrzejczyk-angielski-niemiecki-com-o-nauce-jezyka-niemieckiego/ 

Uniwersytet Warszawski (wywiad): https://uw200.uw.edu.pl/pl/jestem-z-uw/anna-jedrzejczyk/

Niemiecka Inspiracja: http://niemiecka-inspiracja.pl/mikolajkowy-konkurs-nagrodami-wyniki/

21 Komentarzy

04.12.2014 · 21:42

21 responses to “Książka „Znasz angielski? Poznaj niemiecki! Kompendium językowo-kulturowe” – jak powstała?

  1. Aleksandra | Niemiecka Sofa

    Opis tego, jak powstawała ta książka, skutecznie zachęcił mnie do zapoznania się z nią 🙂

  2. Fajnie napisane , czyta się opisy polskie jednym tchnieniem …super pozytywna opowieść o językach , kulturze i … mądrości w pewnym stopniu szczęśliwości autorki … naprawdę czyta się z uśmiechem i radosnym rozmyślaniem . WJ

  3. Marta

    Czy w cztery lata można nauczyć się niemieckiego? Raczej nie więc jak ta Pani napisała tą książkę ????

  4. Monika

    Czy teksty z tej ksiazki sa tez w formie audiobooka? Szukam wydawnictw do nauki niemieckiego ktore mozna sluchac w podrozy

  5. Kociak

    Super książka, przeczytałem ją od deski do deski i nie rozumiem, dlaczego mało kto pisze o tych różnicach kulturowych w książkach językowych. Sam odczuwam to każdego dnia na swojej skórze, że jest inaczej niż w Polsce. Więcej takich książek!

  6. Damian

    To przykre, że wielu Polakom nadal tak łatwo przychodzi deprecjonowanie czyichś osiągnięć/wiedzy/umiejętności, jak i tłumienie czyjejś pewności siebie i przebojowości. Czy nie byłoby jednak lepiej i przyjemniej poszukać u innej osoby inspiracji, zamiast dążyć do tego, by jakoś jej dogryźć? Ja staram się w działalności innych szukać pozytywów, które mnie czegoś nauczą, rozwiną mnie czy jakkolwiek dobrze na mnie wpłyną (choćby na sam mój nastrój). Jeżeli trudno mi te pozytywy znaleźć, szukam inspiracji gdzie indziej. Blog i książka Anny zatrzymały mnie jednak na dłużej i zainspirowały mnie na różnych płaszczyznach (za co dziękuję!). Jeżeli nie potraficie docenić tego, co robi, szukajcie inspiracji gdzie indziej, a Jej pozwólcie w spokoju robić swoje. Energię lepiej zachować na tworzenie czegoś niż na sianie zamętu. Pozdrawiam Autorkę, życzę Jej dalszego rozwoju i przesyłam swoje wsparcie! 🙂

  7. Chris-69

    Fajna książka, polecam ją każdemu, kto chce się uczyć niemieckiego.. świetne uzupełnienie podręcznika…

  8. Chris-69

    I takie spostrzeżenie jeszcze odnośnie komentarzy… Powinne być merytoryczne…Te pozytywne są o książce… więc warunek spełniony… a te negatywne atakują personalnie autorkę pomijając samą książkę… Zastanawiające… 😉

  9. Ela

    Autorka szczerze przedstawia swój kilkuletni pobyt w Niemczech. Postanowiła otwarcie napisać o problemach, jakim musiała stawiać czoła na emigracji, wskazując następnie, w jaki sposób można się przed nimi uchronić. Do nauki języka podchodzi w oryginalnie sposób. Dokonuje wyboru zagadnień językowych, które powinny pomóc nam osiągnąć komunikatywność, a nie tylko suchą znajomość słówek i ciekawych konstrukcji. Autorce życzę powodzenia, a czytelnikom inspirujących odczuć.

  10. maria

    Czy ta książka jest również dla osób, które niekoniecznie znają język angielski, ale chciałyby pogłębić swoją wiedzę na temat niemieckiego i niemieckiej kultury????

    • Tak! Fragmenty „angielskie” są przedstawione w prostokącikach na paru stronach książki. Porównanie z angielskim jest tam jedynie przedstawione jako ciekawostka, a nie jako główna myśl przewodnia.

  11. Pingback: Jak uczyć się języka poprzez kontekst kulturowy – Pani Dominika

  12. Pingback: Jak uczyć się języka poprzez kontekst kulturowy - Pani Dominika

Dodaj odpowiedź do Oczy Polki Anuluj pisanie odpowiedzi

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.