Na wstępie chciałabym bardzo podziękować wydawnictwu POLTEXT oraz wydawnictwu PRESTON PUBLISHING za przesłanie swoich publikacji, abym mogła zebrać je w dzisiejszym zestawieniu, porównać i zrecenzować.
Dlaczego zdecydowałam się napisać ten artykuł?
Jak wiecie z mojego profilu na Facebooku, firmy międzynarodowe prześcigają się w ofertach pracy dla osób niemieckojęzycznych. Szczególnie w tym roku jest to definitywnie RYNEK PRACOWNIKA. Pracownik niemieckojęzyczny może stawiać warunki przyszłemu pracodawcy, może wybierać miejsca pracy, bo ofert jest mnóstwo! W Polsce jest mało osób, które zdecydowały się uczyć języka niemieckiego, aby posługiwać się tym językiem przynajmniej na poziomie B2. Nadal nie do końca nie rozumiem, dlaczego tak się stało (moje pokolenie, czyli 30+, uczyło się niemieckiego…), ale tak czy owak – sytuacja na rynku pracy jest teraz bardzo korzystna dla osób, które znają język niemiecki. Podsumowując:
- Dobra wiadomość: Nie ma konkurencji na rynku pracy.
- Zła wiadomość: Aby dojść do poziomu przynajmniej B2, trzeba się trochę natrudzić. A jak? Kupić książki, zapisać się na kurs języka niemieckiego.
W tym wpisie napiszę o książkach, które mogą Wam w tym pomóc. A zatem – jest to ich cecha wspólna. W czym jednak różnią się od siebie?
Książki o biznesowym języku niemieckim
Do roku 2016 mało było w Polsce książek z języka niemieckiego, które skupiały się na kontekście biznesowym. Na rynku słychać było jedynie o książkach Stanisława Bęzy. Na uczelniach ekonomicznych ten Pan jest uznawany za legendę niemieckiego języka biznesowego. W tej recenzji opowiem o jego książce pt. „Deutsch im Büro”.
„Boom” na rynku wydawniczym można było zauważyć w 2017 r., kiedy to najpierw została wydana moja książka „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch” (POLTEXT), zaraz po niej „Niemiecki w tłumaczeniach. Business” (Justyna Plizga, PRESTON PUBLISHING), a następnie „Wirtschaftsdeutsch in deinem Unternehmen” (Agnieszka Dudek, POLTEXT). Można też było usłyszeć o książkach Pani Agnieszki Drummer, ale z tego, co wiem, jej książki biznesowe skupiają się przede wszystkim na wzorcach listów i innego typu korespondencji (Agnieszka Drummer, „Nowoczesna korespondencja biznesowa”).
Bardzo się cieszę, że luka na rynku wydawniczym została wypełniona i każdy znajdzie coś dla siebie. Bo bądź co bądź – klient powinien mieć wybór, a autorzy powinni przede wszystkim pisać takie książki, które nie powtarzają się na rynku i które rzeczywiście mogą coś nowego wnieść na rynek. Jak zatem znaleźć coś dla siebie? Każda książka została opisana ze względu na poziom językowy, grupę docelową, metodę nauczania, tematykę oraz została przeze mnie subiektywnie oceniona. Zapraszam do przeczytania tego artykułu 🙂
Książka: „Wirtschaftsdeutsch in deinem Unternehmen”
Poziom językowy: B1-B2
Grupa docelowa: Pracownicy firm, którzy są odpowiedzialni za korespondencję handlową i rozmowy biznesowe
Metoda nauczania: „Aktywne słuchanie i powtarzanie zwrotów”
Tematyka: Zarządzanie (czynności w biurze, m.in obsługa klienta, produkt, handel, logistyka, produkcja, rozmowy telefoniczne, bezpieczeństwo itp.)
Moja opinia: W książce znajdują się strony ze zdaniami w języku niemieckim i z tłumaczeniami w języku polskim. Według mnie książka przypomina materiał do metody tłumaczeniowej (patrzysz na zdanie w języku polskim, a następnie na to samo zdanie w języku niemieckim). W książce można znaleźć jedynie zdania, a nie teksty. Myślę, że jest to dobra opcja dla osób, które chcą się nauczyć na pamięć zdań albo zwrotów i nie chcą używać słowników, aby sprawdzać słówka. Książka idealnie nadaje się dla osób, które chcą szybko i bez większych analiz językowych nauczyć się na pamięć zdań lub zwrotów potrzebnych w biznesie.

Agnieszka Dudek, „Wirtschaftsdeutsch in deinem Unternehmen”
Książka: „Niemiecki w tłumaczeniach. Business”
Poziom językowy: A2-B2
Grupa docelowa: Osoby pracujące w biznesie, studenci
Metoda nauczania: Metoda tłumaczeniowa – „wykonywanie ćwiczeń tłumaczeniowych, (…) odzwierciedlanie polskich wyrażeń w języku obcym”
Tematyka: Zarządzanie (o przedsiębiorstwie, typowy dzień pracy, terminy i spotkania, projekty, e-maile, podróż służbowa, klienci, płatności, badania rynku, marketing, HR itp.)
Moja opinia: Również w tej książce z jednej strony mamy zdania po polsku, z drugiej po niemiecku. Dodatkowo pod każdym zdaniem możemy znaleźć miejsce do wpisania tłumaczenia. Na każdej stronie znajdują się ponadto krótkie podsumowania dotyczące słownictwa danego rozdziału oraz słów użytych w zdaniach plus ciekawostki dotyczące różnic znaczeniowych. A zatem mamy tutaj połączenie metody tłumaczeniowej ze słowniczkiem. Polecam osobom, które dopiero wchodzą w świat języka niemieckiego biznesowego i chcą przede wszystkim nauczyć się słówek. W odróżnieniu od książki POLTEXTu nie chodzi tutaj o nauczenie się całych zdań, ale chodzi o analizę słów, zdań w danej tematyce oraz umiejętność tłumaczenia ich z polskiego na niemiecki oraz z niemieckiego na polski. Świetny design książki oraz jej duży format to atuty, których mi brakowało w publikacjach innych wydawnictw. Jest piękna.

Justyna Plizga, „Niemiecki w tłumaczeniach. Business”
Książka: „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”
Poziom językowy: B1-B2
Grupa docelowa: Osoby prowadzące działalność gospodarczą w Niemczech oraz studenci kierunków ekonomicznych i językowych
Metoda nauczania: Metoda zanurzenia się w języku, metoda bezpośrednia, metoda tłumaczeniowa oraz metoda analizy tekstu
Tematyka: Zarządzanie (każdy proces w przedsiębiorstwie, a zatem tworzenie produktu, finanse, logistyka, prawo, informatyka jest określony jako „marketing”. Marketing zatem to nie tylko „reklama produktu”)
Moja opinia:-D: Napisałam tę książkę z myślą o tym, aby była ona przede wszystkim praktyczna dla osób współpracujących biznesowo z Niemcami. Cała książka jest zatem wypełniona ciekawymi radami (po niemiecku i po polsku), co zrobić, aby zrozumieć klienta niemieckiego, jak zaplanować m.in. rozliczenie kosztów, logistykę, plan marketingowy w Niemczech itp. W książce znajdziecie listy najważniejszych słówek w danych obszarach biznesowych z wyjaśnieniem, dlaczego są one inaczej rozumiane niż w języku niemieckim. Możecie znaleźć tutaj kontekst kulturowy. Dlaczego Niemcy są „innymi klientami” niż Polacy? Dlaczego na wszystkie pytania odpowiadają zazwyczaj „gern(e)!” :)? Dlaczego nie chcą być nazwani „patriotycznymi” (patriotisch)? W książce znajdziecie również teksty po niemiecku wyjaśniające krok po kroku procesy w przedsiębiorstwie (teksty są częściowo przetłumaczone na język polski, a więc jest tutaj zastosowana również metoda tłumaczeniowa – tłumaczenia nie tylko samych zdań, ale przede wszystkim TEKSTÓW), aby uczeń zrozumiał szerszy kontekst, a nie tylko zdanie. Dodatkowo przy każdym rozdziale można znaleźć pytania do tekstu oraz gry planszowe nawiązujące do wprowadzonego słownictwa. Jest to zatem książka dla osób, które już zetknęły się przynajmniej częściowo z językiem niemieckim biznesowym, a teraz mają ochotę na poszerzenie wiedzy o aspekty językowo-kulturowe i dobrą zabawę w biznesowym świecie 🙂

Anna Jędrzejczyk, „Niemiecki w marketingu. Marketingdeutsch”
Książka: „Deutsch im Büro”
Poziom językowy: B1-C2
Grupa docelowa: Osoby pracujące w biznesie z Niemcami oraz studenci studiów ekonomicznych
Metoda nauczania: Metoda zanurzenia się w języku, metoda bezpośrednia, metoda tłumaczeniowa
Tematyka: Zarządzanie (poszukiwanie i zmiana pracy, korespondencja biznesowa, raporty ustne i pisemne, organizacja i przebieg itp.) oraz ekonomia, m.in. informacje o działalności gospodarczej w Niemczech, o systemie bankowym
Moja opinia: Pan Stanisław Bęza jest na rynku wydawniczym wiele lat, a jego książki są wznawiane i ciągle ulepszane. Jego książka „Deutsch im Büro” to kompendium, które każdy, kto jest związany z obszarzem biznesowym, powinien mieć. Zawiera ona bardzo dobre wprowadzenia do każdego tematu (krótkie teksty po niemiecku), następnie pytania do tekstu oraz listę słówek lub dodatkowe ćwiczenia. Tym, co jednak najbardziej wyróżnia jego książkę, są aspekty ekonomiczne, czyli np. odniesienia do systemu bankowego lub form zakładania działalności w Niemczech. Fakt, że niektóre informacje są już przestarzałe (wiadomo… prawo się zmienia), ale słownictwo zazwyczaj pozostaje takie samo. Jedynym mankamentem tej książki jest to, że jest ona dość trudna – odpowiednia dla osób, które już naprawdę dobrze znają niemiecki. Niemniej jest to świetna pozycja i często korzystam z niej na swoich zajęciach.

Stanisław Bęza, „Deutsch im Büro”
Cechy wspólne wszystkich książek: tematyka i słownictwo. Każda wyżej wymieniona książka w tej tematyce będzie zawierała słownictwo, które będzie się powtarzać. Wszystkie książki mają płyty lub kody do odsłuchania tekstów czytanych przez Native Speakerów.
Główna różnica między książkami: Główne różnice polegają na tym, jak dane słowa oraz wyrażenia zostały przedstawione, jakie metody są przy tym stosowane oraz, które kwestie językowe są kluczowe w danej książce. Podsumowując: książki z metodą gramatyczno-tłumaczeniową mają zazwyczaj na celu pokazanie różnic w systemie językowym. Książki, które nawiązują do metod „zanurzenia w języku”, mają na celu rozwinięcie kompetencji komunikacyjnych. A niektóre książki jeszcze dodatkowo wprowadzają elementy kulturowe (uwarunkowania kulturowe). Co wybierasz?:)
UWAGA! Konkurs!
Do wygrania powyższe książki z wydawnictwa Poltext (po 1 egzemplarzu) oraz z wydawnictwa Edgard (2 egzemplarze). Do wygrania zatem aż 5 książek!
Kroki do udziału w konkursie:
- Zalajkuj moją stronę na FB: http://www.facebook.com/NiemieckiAngielskiPolski
- Znajdź wpis konkursowy na FB i udostępnij go na swojej ścianie.
- Skomentuj wpis konkursowy wstawiając link do ciekawej reklamy niemieckiej. Co to znaczy „ciekawej reklamy”? Takiej, która dała Ci do myślenia; ta, dzięki której jesteś lepszym człowiekiem, a może jesteś dzięki niej człowiekiem z bardziej pozytywnym nastawieniem do życia? 🙂 Napisz krótko, dlaczego właśnie uważasz tę reklamę za ciekawą. 🙂
Odpowiedzi, które dostaną najwięcej lajków oraz ja znam za ciekawe – wezmą udział w konkursie.
Dziękuję sponsorom, powyższym wydawnictwom za nagrody w konkursie.
Powodzenia! 🙂