Angielski: Responsibility vs. Niemiecki: Verantwortung

JAKIE SĄ TWOJE OBOWIĄZKI W PRACY?

Jaka jest Twoja odpowiedzialność?

Język angielski

Myśląc o wyrażeniach w języku angielskim oznaczających ,,obowiązki w pracy”, od razu nasuwa mi się myśl, ze zarówno Amerykanie, jak i Anglicy uwielbiają w takim kontekście słowo a challenge (wyzwanie) albo a task (zadanie) zamiast słowa responsibilities (zakres odpowiedzialności). A zatem jest stosowana komunikacji pozytywna. Rzadko stosuje się również słowo „problem”. Słowo a problem sugeruje bowiem pewną przeszkodę, którą pracownik może pokonać lub nie. Wyzwanie natomiast jest słowem bardziej motywującym do działania, a takie nastawienie i sposób myślenia oczywiście zwiększa efektywność każdego pracownika w pracy  – so take this challenge!

problem-challenge

W każdej pracy mamy określone stanowisko i zadania w nim wykonywane (the scope of your tasks). Aby opisać to, czym się zajmujesz, język angielski oferuje bardzo proste wyrażenia do użycia:

  • to be in charge of sth/sb – być odpowiedzialnym za…
  • to be responsible for sth/sb – być odpowiedzialnym za…
  • to take care of sth/sb – zarówno w kontekście „zająć się czymś” , jak i”opiekować się” (nie mylić z „to take care about”)
  • to deal with sth/sb – zajmować się czymś
  • my responsibilities included… – zakres moim obowiązków obejmował

A jak jest w języku niemieckim?

Język niemiecki

Niemcy nie mają problemu z mówieniem, że coś jest rzeczywiście problemem (das Problem, -e), ale w pracy wolą raczej przejmować zwyczaje amerykańskie. Słowo ,,wyzwanie” (die Herausforderung, -en) stosuje się zatem podobnie, jak w przypadku angielskiego słowa ,,a challenge”.  Natomiast słowo das Problem używa się często w zdaniach przeczących, aby podkreślić, że coś właśnie NIE jest problemem np. Kein Problem!

Aby określić zakres obowiązków (das Tätigkeitsfeld, -er) lub zakres odpowiedzialności (der Verantwortungsbereich, -e), Niemcy używają w zależności od branży mniej lub bardziej skomplikowanych zwrotów:

  • für etwas verantwortlich sein – być odpowiedzialnym za…
  • für etwas zuständig sein – być odpowiedzialnym za…
  • sich mit etwas beschäftigen – zajmować się czymś
  • etwas ausüben – wykonywać coś
  • mein Schwerpunkt liegt in …/ist … – moja specjalność to…
verantwortlich

I bardziej skomplikowaną formę:

sich widmen+ Dativ – zajmować się czymś

,,Hier widmet er sich insbesondere der Buchhaltung„. – On zajmuje się głównie rachunkowością.

Można zauważyć podobieństwo między pierwszymi trzema wyrażeniami po angielsku i po niemiecku. W tym obszarze słownictwa język angielski jest podobny do niemieckiego, z jedną różnicą, że… Niemcy nie mają problemu z tym, aby nazwać coś problemem i zakresem odpowiedzialności 😀

Z doświadczenia emigracyjnego (w USA i w Niemczech) mogę to tylko potwierdzić 🙂

Pozdrawiam

Ania

A jak było u Was? 🙂

Dodaj komentarz

Filed under Słówka w pracy

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s

Ta witryna wykorzystuje usługę Akismet aby zredukować ilość spamu. Dowiedz się w jaki sposób dane w twoich komentarzach są przetwarzane.